Post Archives

The validator reminder E-mails seem to point to this blog’s frontpage if I were to want to request changes to the reminder E-mails that I get, so here I am.

While I really do want those E-mails, and to continue to receive them weekly, it’s become impractical for me to receive them on Thursdays 12:00 CET (10 or 11 UTC), as that is near the end of my workdays for the past two months, thus making me focus on validating suggestions on the way home and when I get home, instead of relaxing and taking things easy. Is it possible for me to receive them on Fridays instead?

Thank you for your contribution in 2018!

We just published a blog post called Translating in 2018 to highlight some of the achievements that you accomplished last year.


In 2018, 1,987 community volunteers contributed 66,343 strings in 104 languages, bringing the total number of translations to 247,800.

We are happy to have so many volunteers who are passionate about making accessible in their language. If you have any personal achievements from last year or goals that you’ve set for the new year, please leave a comment and share 🙂

cc: @dancarageact62 @elfredrik @dandelionsprout @bujku @ckykenken @keymangreek – who we listed as notable mentions

I am suggesting some changes that’d apply to all translations (incl. the English ones):

• On strings about downloading 2FA apps, how about adding that they can also be downloaded for PCs, instead of just for mobiles? Authy and various small 2FA apps have been available for PC for some time, and people out there who rarely use their phones shouldn’t be deterred from getting 2FA.
• Many strings list URLs with http:// instead of https://, even if such an HTTPS version of the URL in question (Especially the WordPress URLs) is available. How about changing those strings to spell them with https:// instead?

Feel free to accept, reject, or consider these suggestions as you’d want. I’m not picky.

New validator for Norwegian

Welcome @dandelionsprout, who will help us with validating Norwegian (bokmål)!

May I point you to the following resources around translation at There is the non-language-specific Translation Style Guide (with the encouragement to create a language specific one), and the Translation FAQ which might answer some outstanding questions. If you have any other questions, feel free to ask here.

Thanks already for your efforts!