Posts by Naoko Takano

Thank you for your contribution in 2018!

We just published a blog post called Translating in 2018 to highlight some of the achievements that you accomplished last year.


In 2018, 1,987 community volunteers contributed 66,343 strings in 104 languages, bringing the total number of translations to 247,800.

We are happy to have so many volunteers who are passionate about making accessible in their language. If you have any personal achievements from last year or goals that you’ve set for the new year, please leave a comment and share 🙂

cc: @dancarageact62 @elfredrik @dandelionsprout @bujku @ckykenken @keymangreek – who we listed as notable mentions

Translation Community Slack Channel

Some of you may have heard of Slack, an online chat tool for team collaboration. We at Automattic use it heavily and thought we’d invite all of you in the translation community to our #translation-community channel.


Multi-Device Group

Sample screenshots of Slack; you can use it through one of desktop or mobile apps or browser

We can use Slack for:

  • Asking questions about context and other clarification
  • Reporting issues with original strings
  • Announcing new features
  • Sharing translation tips and other fun stuff with each other

If you’d like to join, please leave a comment on this post. We will add you using account email.

This is an experimental step toward communicating better with all of you. Hope you can join us!

Making this P2 publicly accessible

Hi all 🙂
As a part of our effort to create a stronger & more active translator community, we are planning to make this P2 public so that any translation volunteers can join in the future.

We feel the kind of information shared here don’t seem to be super sensitive and could benefit from having a broader audience.

We will still use the Translation Forum for requests and support. This place will continue to be where you can use for more in-depth discussion.

That means past posts and comments here will be public too. If you have anything that you don’t want to become public, please feel free to change/remove what you’ve posted.

Let us know if you have any concerns or opinions about this change though!


Welcoming 2 New Members & Announcement on Locale Glossary

New Members

I’ve added two validators to this P2:


Locale Glossary

I’m not sure if many of you are following the blog, but I wrote this piece last week: New Features for Validators: Locale Glossary, Set as Fuzzy

I wanted to point out this section to you all:

If you had a project glossary for the project, we’ve already migrated it to a locale glossary. You can find the new location on this list.


Sneak preview: New Resources Site

Good morning/afternoon/evening!

With WordPress Global Translation Day for the open source version of WordPress coming up this weekend, we wanted to do something special for translators as well.

I’m happy to announce that you as a validator on can now access the preview version of the new resource site:


It is accessible at (that page would previously immediately redirect to the projects page), no previously existing URLs change.


For new translators, a link to this site will be a good way to show how they can get started.

For experienced translators and validators, it’ll be easier to find all of the information regarding translating on

Some important notes

  • This site is currently only accessible to validators and Automattic staff, so please don’t share the this publicly yet as it would confuse people who will still be redirected to the project list.
  • Previous landing page (project list) remains available at,
  • As a validator, you will see an extra section if you are logged-in.
  • I moved some pages from the support site, and plan on redirecting the existing pages to this new site.

Before launching this to everyone, I’d love to hear your feedback. Is there any contents or user flow that’s confusing? Anything that’s missing we should include?

We want to improve this resource site over time, so let us know if you see anything that can be better!