We have just upgraded your P2P2 1) P2 is our distributed collaboration product built on top of WordPress. P2 is our collective brain that powers discussion and memory for internal as well as external teams.
2) Priority 2, usually the second highest priority given to alerts.
to the new version according to the plan in https://updateomattic.wordpress.com/2021/03/26/moving-automattic-to-the-new-p2/.

If you have any questions or feedback, please let us know in that post or in the #p2 Slack channel.

@ckykenken, good news! You can now select Hong Kong Chinese as a language in the language selector! Thank you so much for your contribution to Hong Kong Chinese translations. We really appreciate all your dedication.

@martian36, would you be able to help us validate some theme translations for Korean? It’s for the Venture theme. In order for the translations to be deployed, 85% of the strings have been translated. There are only 28 waiting translations that need to be validated.

Thank you in advance!

New Members

I’ve added two validators to this P2P2 1) P2 is our distributed collaboration product built on top of WordPress. P2 is our collective brain that powers discussion and memory for internal as well as external teams.
2) Priority 2, usually the second highest priority given to alerts.
:

Welcome!

Locale Glossary

I’m not sure if many of you are following the translate.wordpress.com blog, but I wrote this piece last week: New Features for Validators: Locale Glossary, Set as Fuzzy

I wanted to point out this section to you all:

If you had a project glossary for the WordPress.com project, we’ve already migrated it to a locale glossary. You can find the new location on this list.

Cheers!

Good morning/afternoon/evening!

With WordPress Global Translation Day for the open source version of WordPress coming up this weekend, we wanted to do something special for WordPress.com translators as well.

I’m happy to announce that you as a validator on WordPress.com can now access the preview version of the new translate.wordpress.com resource site:

translate-wordperss-com-preview.png

It is accessible at https://translate.wordpress.com/ (that page would previously immediately redirectRedirect A technique that sends a user (or search engine) who requested one webpage to a different (but equally relevant) webpage. There are two types of common redirects: 301 - Permanent and 302 - Temporary
to the projects page), no previously existing URLs change.

Why?

For new translators, a link to this site will be a good way to show how they can get started.

For experienced translators and validators, it’ll be easier to find all of the information regarding translating on translate.wordpress.com.

Some important notes

  • This site is currently only accessible to validators and Automattic staff, so please don’t share the this publicly yet as it would confuse people who will still be redirected to the project list.
  • Previous landing page (project list) remains available at https://translate.wordpress.com/projects,
  • As a validator, you will see an extra section if you are logged-in.
  • I moved some pages from the support site, and plan on redirecting the existing pages to this new site.

Before launching this to everyone, I’d love to hear your feedback. Is there any contents or user flow that’s confusing? Anything that’s missing we should include?

We want to improve this resource site over time, so let us know if you see anything that can be better!

We are trying to improve the communication among locale validators as well as between the Automattic team and validators. Please select as many answers as applicable.

Any other suggestions are also welcomed 🙂 Thanks!

Q1: How do you communicate with other WordPress.com validators?

Q2: What’s the best method for us (Automattic) to contact you about translation?

s
search
c
compose new post
r
reply
e
edit
t
go to top
j
go to the next post or comment
k
go to the previous post or comment
o
toggle comment visibility
esc
cancel edit post or comment
%d bloggers like this: