How can I join the WordPress.com translation community Slack channel?
I remember yesterday the strings of WP translate was almost 60,000. But today many of them removed and now have 41,000.
Would you tell me how much removed and What was the type of them to update this post?
Hi all 🙂
As a part of our effort to create a stronger & more active translator community, we are planning to make this P2 public so that any translation volunteers can join in the future.
We feel the kind of information shared here don’t seem to be super sensitive and could benefit from having a broader audience.
We will still use the Translation Forum for requests and support. This place will continue to be where you can use for more in-depth discussion.
That means past posts and comments here will be public too. If you have anything that you don’t want to become public, please feel free to change/remove what you’ve posted.
Let us know if you have any concerns or opinions about this change though!
Hi everyone 👋
So I’ve been translating the strings of my locale (Sinhala) years ago when I was schooling, but I actually couldn’t contribute to this properly in years. And I don’t think I’d be able to validate the translations any time soon.
So I’d really appreciate it if you can unsubscribe me from the weekly email notification. Thank you 🙂
I have some thoughts on translations. Here are some examples: “Jetpack Search”, “Jetpack Scan”, “Jetpack Professional”, “Happiness Engineers”, “Jetpack Mobile Theme” and “WordPress Webinars”? Should these be translated or not? Sometimes these are translated and sometimes not translated.
Another example is: “Plan” In Swedish I always use the translation “Paket”. But I notice that the word “Plan” also appears. It is not only in old existing translations it occurs it is also in newly added strings.
I have a small question about translations.
I have noted that some translations I have made have been changed or replaced by someone else who is not a validator. Sometimes these changes do not follow the glossary or the style guide for the local language. Also, minor grammatical mistakes sometimes occur. Everyone can make mistakes and I am definitely one of them. I really appreciate when someone notices and corrects the mistakes I made.
Sometimes it feels like a bit of a waste of time after spending many hours and days translating strings and finding that a lot of the strings you translated are replaced (with the things described above). As a validator, I want to make sure that there are no strings that are pending, fuzzy or have warnings. I try to do this several times a week. I also try to translate as much as possible with the goal of reaching 100% (at least 85%) for all themes. I have absolutely no problems with not continuing to be a validator. It would actually feel a little easier and save me time and work.
I really don’t want to make anyone feel guilty and apologize if someone feels offended.
I just want to know if it is me who misunderstood or missed something.
Welcome @simane1015 and @rgebbid who will help us with validate Kabyle!
May I point you to the following resources around translation at WordPress.com: There is the non-language-specific Translation Style Guide (with the encouragement to create a language specific one), and the Translation FAQ which might answer some outstanding questions. If you have any other questions, feel free to ask here.
Thanks already for your efforts!
Hi there! I do not want to get the “Weekly translation validator report” anymore as I have stopped being a translation validator for years now. Could you please remove me from this list. Thank you very much.
Welcome Laura (@kgumiho) who will help us with validating Spanish (Spain)!
May I point you to the following resources around translation at WordPress.com: There is the non-language-specific Translation Style Guide, the Spanish Style Guide, the Spanish Glossary, and the Translation FAQ which might answer some outstanding questions. If you have any other questions, feel free to ask here.
Thanks already for your efforts!