We have just upgraded your P2P21) A WordPress theme that lets you create threaded discussions about anything at all! P2s are used for teams or projects to organize work, for ERGs, and for many hobbies/interests for all a12s to join in. 2) Priority 2, usually the second highest priority given to alerts. to the new version according to the plan in https://updateomattic.wordpress.com/2021/03/26/moving-automattic-to-the-new-p2/.
If you have any questions or feedback, please let us know in that post or in the #p2 Slack channel.
I remember yesterday the strings of WP translate was almost 60,000. But today many of them removed and now have 41,000.
Would you tell me how much removed and What was the type of them to update this post?
How can I join the WordPress.com translation community Slack channel?
@ckykenken, good news! You can now select Hong Kong Chinese as a language in the language selector! Thank you so much for your contribution to Hong Kong Chinese translations. We really appreciate all your dedication.
Hi everyone 👋
So I’ve been translating the strings of my locale (Sinhala) years ago when I was schooling, but I actually couldn’t contribute to this properly in years. And I don’t think I’d be able to validate the translations any time soon.
So I’d really appreciate it if you can unsubscribe me from the weekly email notification. Thank you 🙂
I have some thoughts on translations. Here are some examples: “Jetpack Search”, “Jetpack Scan”, “Jetpack Professional”, “Happiness Engineers”, “Jetpack Mobile Theme” and “WordPress Webinars”? Should these be translated or not? Sometimes these are translated and sometimes not translated.
Another example is: “Plan” In Swedish I always use the translation “Paket”. But I notice that the word “Plan” also appears. It is not only in old existing translations it occurs it is also in newly added strings.
I have a small question about translations.
I have noted that some translations I have made have been changed or replaced by someone else who is not a validator. Sometimes these changes do not follow the glossary or the style guide for the local language. Also, minor grammatical mistakes sometimes occur. Everyone can make mistakes and I am definitely one of them. I really appreciate when someone notices and corrects the mistakes I made.
Sometimes it feels like a bit of a waste of time after spending many hours and days translating strings and finding that a lot of the strings you translated are replaced (with the things described above). As a validator, I want to make sure that there are no strings that are pending, fuzzy or have warnings. I try to do this several times a week. I also try to translate as much as possible with the goal of reaching 100% (at least 85%) for all themes. I have absolutely no problems with not continuing to be a validator. It would actually feel a little easier and save me time and work.
I really don’t want to make anyone feel guilty and apologize if someone feels offended.
I just want to know if it is me who misunderstood or missed something.
Welcome @simane1015 and @rgebbid who will help us with validate Kabyle!
@martian36, would you be able to help us validate some theme translations for Korean? It’s for the Venture theme. In order for the translations to be deployed, 85% of the strings have been translated. There are only 28 waiting translations that need to be validated.
Thank you in advance!
Welcome Laura (@kgumiho) who will help us with validating Spanish (Spain)!